آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

ضرب المثل های حرف B (جلسه اول)


“Barking dogs seldom bite”

ترجمه: «سگی که واق واق می‌کند، به ندرت گاز می‌گیرد»

مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»

مترادف فارسي: “سگي كه واق واق مي‌كنه، گاز نمی گيره”

مترادف فارسي: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”


“Be careful what you wish for, you might just get it”

ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو می‌کنی ممکن است نصیب خودت شود»

مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»

مترادف فارسي: “چاه كن هميشه جاش ته چاست”


“Beauty is in the eye of the beholder”

ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»

مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»

مترادف فارسي: “هركسي يه عقيده‌اي داره” يا “عقيده هركس براي خودش محترمه”


“Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone”

ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ می‌کند»

مترادف فارسي: “سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش”.


“Beauty may open doors but only virtue enters”

ترجمه: «زیبایی درهای بسته را می‌گشاید اما فقط پرهیزگاران داخل می‌شوند»


“Beggars can’t be choosers”

ترجمه: «گدا، انتخاب‌کننده نیست»

مترادف فارسي: “دندان اسب پيش‌كشي را نمي‌شمرند!”


“Better be alone than in bad company”

ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»

مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تن‌ها بلا خیزد»


“Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt”

ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»

مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود

مترادف فارسي: “تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد”

ارسال نظر