آموزش بلاگ
آموزش آنلاین زبان آموزش زبان در کمترین زمان آموزش زبان در کوتاه ترین زمان ضرب المثل ضرب المثل های حرف B موسسه آموزش زبان موسسه زبان
ضرب المثل های حرف B (جلسه اول)
“Barking dogs seldom bite”
ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد»
مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد»
مترادف فارسي: “سگي كه واق واق ميكنه، گاز نمی گيره”
مترادف فارسي: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد”
“Be careful what you wish for, you might just get it”
ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود»
مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند»
مترادف فارسي: “چاه كن هميشه جاش ته چاست”
“Beauty is in the eye of the beholder”
ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است»
مترادف فارسي: “هركسي يه عقيدهاي داره” يا “عقيده هركس براي خودش محترمه”
“Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone”
ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند»
مترادف فارسي: “سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش”.
“Beauty may open doors but only virtue enters”
ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند»
“Beggars can’t be choosers”
ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست»
مترادف فارسي: “دندان اسب پيشكشي را نميشمرند!”
“Better be alone than in bad company”
ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است»
مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد»
“Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt”
ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود»
مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود
مترادف فارسي: “تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد”
0 دیدگاهها
اشتراک گذاری