آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

ضرب المثل های حرف B (جلسه دوم)

“Better late than never”

ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»

مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»


     “Better safe than sorry”

ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»

مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»

مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی


 

     “Better the devil you know than the devil you don’t”

ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»

مترادف فارسي: “فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!”


     “Birds of a feather flock together”

ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز می‌کنند»

مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند هم‌جنس با هم‌جنس پرواز»


     “Bitter pills may have blessed effects”

ترجمه: «داروی تلخ شفابخش‌تر است»


     “Blood is thicker than water”

ترجمه: «خون از آب غلیظ‌تر است»

مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»

مترادف فارسي: “چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است”


     (.”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out

ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقل‌قولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»

مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.


     “Boys will be boys.” A Latin proverb

ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»

ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و می‌خواهد بازی‌های پسرانه کند»


     “Brain is better than brawn”

ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»


     “Bread is the staff of life”

ترجمه: «نان، قوت زندگی است»

مترادف فارسي: “شكم نباشه، هيچي نيست”

مترادف فارسي: “شكم از همه چيز مهم‌تره”


     “Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper”

ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»

مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»


     “Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night”

ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»

ارسال نظر