آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

اصطلاحات عامیانه انگلیسی بخش دوم

اصطلاحات عامیانه انگلیسی (Idioms) عبارت هایی هستن که اگه بخوایم اونها رو کلمه به کلمه معنی کنیم، درک درستی از اون عبارت یا جمله پیدا نمیکنیم. تو این پست میخوایم پنج تا از این اصطلاحات پرکاربرد در مکالمه انگلیسی رو با هم یاد بگیریم.

Jump through hoops

Meaning: To have to do a lot of things that seem difficult or unnecessary in order to achieve something

معنی: از هفت خوان رستم گذشتن.

اصطلاح «جامپ ثرو هوپز» یعنی کلی کار سخت و غیر ضروری کردن برای دستیابی به چیزی، یا همون از هفت خوان رستم گذشتنِ خودمون، خودِ اصطلاحم یعنی از حلقه پریدن، مثل کاری که مثلاً شیرا تو سیرک میکنن.

مثال:

We had to jump through hoops to get my Dad admitted to hospital

برای بستری کردن بابام تو بیمارستان باید از هفت خوان رستم میگذشتیم.

Sit tight

Meaning: To stay where you are

معنی: سر جات بمون، تکون نخور، صبر کن.

اصطلاح «سیت تایت» یعنی سرِ جات بشین تکون نخور، یا صبر کن، خیلی هم تو مکالمه استفاده داره.

مثال:

You’d better sit tight and I’ll call the doctor

تو‌ تکون نخور از جات منم زنگ میزنم‌ به دکتر.

Junk food

Meaning: Food that is unhealthy but is quick and easy to eat

معنی: هله هوله، مواد غذایی کم ارزش مثل فست فود.

اصطلاح «جانک فود» یعنی غذاها و اسنک های به درد نخوری که معمولاً تو فست فودها میخوریم، یه جورایی میشه غذای آشغال.

مثال:

He eats a lot of junk food and doesn’t get enough exercise

اون خیلی هله هوله و آت آشغال میخوره و به اندازه کافی هم ورزش نمیکنه.

Zip it up

Meaning: An informal way to tell someone to be quiet

معنی: ساکت شو، دهنتو ببند.

اصطلاح عامیانه «زیپ اِت آپ» یعنی زیپ دهنتو ببند، یه جورایی حالت بی احترامی داره.

مثال:

Just zip it up! I’m tired of listening to you complain

فقط دهنتو ببند! خسته شدم انقد به غر غرات گوش کردم.

Have one foot in the grave

Meaning: To be very old and close to death

معنی: یه پاش لبِ گوره.

اصطلاح عامیانه و همراه با طنزِ «هَو وان فوت این دِ گرِیو» رو‌ وقتی استفاده میکنیم که بخوایم بگیم یکی خیلی پیره و به اصطلاح خودمون یه پاش لبِ گوره، البته در مورد اشیا هم‌ میتونیم به کار ببریمش.

مثال:

Looks like I need to buy a new cellphone. This one has one foot in the grave

مثکه باید یه گوشی جدید بخرم. این دیگه یه پاش لبِ گوره.

ارسال نظر