آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

اصطلاحات انگلیسی عامیانه بخش چهارم

اصطلاحات انگلیسی عامیانه (Idioms) عبارت هایی هستن که اگه بخوایم اونها رو کلمه به کلمه معنی کنیم، درک درستی از اون عبارت یا جمله پیدا نمیکنیم. تو قسمت چهارم از این سری مطالب میخوایم پنج تا از این اصطلاحات پرکاربرد در مکالمه انگلیسی رو با هم یاد بگیریم.

Cram

Meaning: To try to learn a lot very quickly before an exam

معنی: خر خونی کردن.

فعل «کرَم» یعنی شب امتحان کلی درس خوندن یا همون خرخونی کردن خودمون.

مثال:

She is cramming for her history exam

اون داره واسه امتحانِ تاریخش خرخونی میکنه.

Heart in your mouth

Meaning: Extremely frightened or anxious

معنی: قلبت از ترس اومد تو دهنت.

اصطلاح «هارت این یور مَوث» یعنی وقتی که خیلی وحشت زده یا مضطرب میشین یا به قول خودمون قلبتون میاد تو دهنتون.

مثال:

My heart was in my mouth when I walked into her office

وقتی میخواستم برم تو دفترش قلبم تو‌ دهنم‌ بود.

Cat got your tongue

Meaning: Something you say to someone when you are annoyed because they will not speak

معنی: زبونتو موش خورده؟

اصطلاح «کت گات یور تانگ؟» رو وقتی استفاده میکنیم که یکی ساکت شده و هیچی نمیگه، که تو فارسی میگیم زبونتو موش خورده؟

مثال:

What’s the matter? Has the cat got your tongue

داستان چیه؟ زبونتو‌ موش‌ خورده؟

Going Dutch

Meaning: When each person pays for his/her own meal

معنی: دَنگی دونگی.

اگه یه روز کسی بهتون اصطلاح «گو اینگ داچ» رو گفت فکر نکنین منظورش اینه که با هم برید هلند، معنی این اصطلاح پرکاربرد همون دَنگی دونگی خودمونه و باید کلی خوشحال شین که مجبور نیستین پول غذای دوستتون رو حساب کنید.

مثال:

I actually prefer going Dutch because I don’t want to feel indebt to anyone

من دونگی حساب کردنو ترجیح میدم چون نمیخوام احساس کنم به کسی بدهکارم.

Burn your bridges

Meaning: To destroy all possible ways of going back to a situation

معنی: خراب کردن پلهای پشت سرتون.

اصطلاح «بِرن یور بریجِز» رو‌تو فارسی هم داریم، خیلی جالبه که نوع فکر‌ کردنه آدمها فارغ از زبانشون شبیه همه.

مثال:

If you insult the boss when you leave, you’ll be burning your bridges and you’ll never be able to go back to work there again

اگه موقع رفتن از سر کار (استعفا دادن) به رئیس توهین کنی، پلهای پشت سرتو‌ خراب میکنیو دیگه هیچوقت نمیتونی برگردی اونجا کار کنی.

ارسال نظر