ضرب المثل های حرف B (جلسه دوم)
“Better late than never”
ترجمه: «تأخیر داشتن بهتر از هرگز نرسیدن است»
مترادف فارسی: «دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است»
“Better safe than sorry”
ترجمه: «ایمنی بهتر از تأسف است»
مترادف فارسی: «چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی»
مترادف فارسی: «علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد// دریغ سود ندارد چو رفت کار از دست» سعدی
“Better the devil you know than the devil you don’t”
ترجمه: «ابلیس آشنا بهتر از ناآشنا است»
مترادف فارسي: “فعلا نقد را بچسب، نسيه را كي ديده!”
“Birds of a feather flock together”
ترجمه: «پرندگان همجنس با هم پرواز میکنند»
مترادف فارسی: «کبوتر با کبوتر، باز با باز// کند همجنس با همجنس پرواز»
“Bitter pills may have blessed effects”
ترجمه: «داروی تلخ شفابخشتر است»
“Blood is thicker than water”
ترجمه: «خون از آب غلیظتر است»
مترادف فارسی: «اول خویش، سپس درویش»
مترادف فارسي: “چراغي را كه به خانه رواست، به مسجد حرام است”
(.”Blood will out.” (This has a parallel in Chaucer: Murder will out
ترجمه: «خون فوران خواهد کرد» بر اساس نقلقولی از شاسر: قتل برملا خواهد شد»
مترادف فارسی: خون به ناحق ریخته پایمال نمی شود.
“Boys will be boys.” A Latin proverb
ترجمه: «پسربچه، پسربچه خواهد بود»
ترجمه: «پسربچه، پسربچه است و میخواهد بازیهای پسرانه کند»
“Brain is better than brawn”
ترجمه: «عقل، بهتر از زور بازو است»
“Bread is the staff of life”
ترجمه: «نان، قوت زندگی است»
مترادف فارسي: “شكم نباشه، هيچي نيست”
مترادف فارسي: “شكم از همه چيز مهمتره”
“Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper”
ترجمه: «صبحانه مانند یک شاه، نهار مثل یک شاهزاده، شام مثل یک فقیر»
مترادف فارسی: «صبحانه را تنها، ناهار را با دوستان و شام را با دشمنت صرف کن»
“Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night”
ترجمه: «کره در صبح مانند طلا، در ظهر مانند نقره، در شب مثل سرب است»
0 دیدگاهها
اشتراک گذاری