اشتباهات رایج و متداول در زبان انگلیسی( قسمت اول)
در یادگیری زبان به دلایل فراوان زبان آموزان با اشتباهات زیادی روبرو می شوند که اصلاح آنها در حقیقت کار آسانی نیست. این اشتباهات خیلی اوقات به دلیل تفاوت در سیستم های زبانی است. خیلی از اشتباهات رایجی هم که بین ما فارسی زبان ها دیده می شود به دلیل همین تفاوت زبانی است.
در این پست قصد داریم به 17 مورد از این اشتباهات رایج (common mistakes) در زبان انگلیسی که بین زبان آموزان ایرانی رایج هستند بپردازیم.
اشتباهاتی که در این پست به آنها خواهیم پرداخت در خصوص گرامر، تلفظ ها، نگارش و واژگان هستند.
.
.
Section .1 به جای Session
این اشتباه خیلی رایج شده است. وقتی بیشتر زبان آموزان می خواهند از معادل کلمه جلسه (کلاس) در زبان انگلیسی استفاده کنند Section را به کار می برند ولی Section یک بخشی از چیزی است مثل بخشی از یک شهر a section of a city به این مثال توجه کنید:
The last section we took an exam
کلمه Section در جمله بالا به صورت اشتباه به کار رفته است و Session باید جایگزین آن شود.
It’s .2 و Its به جای همدیگر
این مورد حتی بین افراد انگلیسی زبان هم دیده می شود. این دو کاملا با هم فرق می کنند; it’s مخفف it is است (it یک ضمیر است و is هم یک فعل to be است) ولی Its یک حالت ملکی را بیان می کند.
یک مثال:
Did you see the car, its color was yellow.
ماشین را دیدی، رنگش قرمز بود.
در جمله بالا فقط بکار بردن its که یک حالت ملکی را بیان می کند صحیح است.
3. تلفظ های متفاوت برای Their, There و They’re
این سه جزء واژگان انگلیسی هستند که تلفظ شان مثل همدیگر است ولی اغلب به صورت متفاوت تلفظ می شوند تلفظ این سه به این صورت است: /ðər/
تلفظ صوتی کلمه
به این نوع از کلمات که دارای تلفظ های یکسان ولی معانی متفاوت می باشند homonyms (کلمات هم آوا) گفته می شود.
4. تلفظ کلمه Athlete
یکی دیگر از اشتباهات رایج در خصوص تلفظ ها مربوط به کلمه athlete می باشد، این کلمه خیلی اوقات به صورتاثلِت تلفظ می شود ولی تلفظ صحیح آن اثلییت /ˈæθˌlit/ است.
تلفظ صوتی کلمه
Underline .5 به جای Underscore
شاید این مورد برای شما هم اتفاق افتاده باشد که این علامت (_) را Underline خوانده باشید ولی این علامت که در آدرس های ایمیل خیلی مورد استفاده قرار میگیرد Underscore نام دارد، Underline وقتی است که ما زیر یک کلمه یا جمله خط می کشیم مثل Parents
6. استفاده از حرف اضافه About برای Discuss
خیلی از لغات (مثل افعال، صفات) فارسی هستند که حرف اضافه می گیرند ولی معادل های آنها در زبان انگلیسی حرف اضافه نمی گیرند. یکی از اشتباهات رایج ما ایرانی ها در زبان انگلیسی در این خصوص بکار بردن حرف اضافه about برای فعل discuss است. اگر بخواهیم فعل discuss را در یک جمله استفاده کنیم باید هیچ حرف اضافه ای برای آن بکار نبریم.
مثال:
Ali and his friend discussed the plan
علی و دوستش در مورد برنامه بحث کردند.
7. استفاده از حرف اضافه برای فعل enjoy
یکی دیگر از اشتباهات رایج ما فارسی زبانان باز مربوط به حروف اضافه می شوند؛ در زبان فارسی اگر فعل لذت بردن(enjoy) مفعول داشته باشد از حرف اضافه از برای آن استفاده می کنیم. به همین دلیل خیلی از زبان آموزان فارسی زبان این فعل را در زبان انگلیسی به همین شکل بکار می برند (یعنی از حرف اضافه from برای فعل enjoy استفاده می کنند) که اشتباه است:
I enjoyed from playing tennis
از تنیس بازی کردن لذت بردم
8. استفاده از Either به جای Too و As well
هر سه این کلمات مترادف هستند (به معنی ‘نیز، هم’) ولی کاربرد آنها مثل همدیگر نیست. Too و As well در جمله های مثبت به کار می روند ولی either در جملات منفی بکار می رود. به مثال زیر توجه کنید:
Mohsen isn’t here today, Reza isn’t here either.
امروز محسن اینجا نیست، رضا هم نیست.
در این جمله ما فقط می توانیم از either استفاده کنیم چون منفی است.