پارتنر زبان انگلیسی و نکاتی که باید درباره این موضوع بدانیم
یافتن یک پارتنر زبان انگلیسی میتواند اثر تعیین کنندهای در یادگیری این زبان داشته باشد. اگر تا به حال به دنبال یک پارتنر جستجو کرده باشید حتما متوجه سختی این کار شدهاید. گاهی اوقات شاید حتی در ابتدای یک رابطه این ذهنیت را داشتهاید که چه پارتنر خوبی پیدا کردهاید؛ کسی که حتی اگر بومی زبان انگلیسی نباشد حداقل مهارت بسیار بالایی در این زبان دارد. شاید چندین جلسه بسیار مفید هم با یکدیگر داشتهاید. اما بطور ناگهانی و ناغافل آنها ناپدید شدهاند!
من به عنوان یک زبانآموز و در طول سالیان متوالی، روابط زبانی مختلفی را تجربه کردهام. رابطههای عالی، فجیع، و کل روابطی که بین این دو میتوان تصور کرد. در نتیجه این تجربیات، برای من واضح شده است که یک پارتنر خوب چه ویژگیهایی باید داشته باشد و بطور متقابل اگر بخواهیم در قبال دیگران به عنوان یک پارتنر خوب عمل کنیم چه نوع رفتاری باید داشته باشیم.
در این گفتار میخواهیم با نکاتی آشنا شویم که آگاهی از آنها برای برقراری ارتباطات انسانی به هدف آموزش ضروری است.
ذهنیت یک پارتنر زبان انگلیسی
برای انتخاب یک پارتنر خوب باید تعریف مناسبی از این مفهوم را بدانیم. به عبارت دقیقتر باید تشخیص دهیم که بین یک پارتنر و یک مدرس و یا یک دوست چه تفاوتهایی وجود دارد.
آنچه از ارتباط با پارتنر زبان انگلیسی در جستجوی آن هستیم
تبادل انسانی در قالب یک زبانِ جدید نیازمند فاکتورهای متعددی است، زمان، صبر و تعهد از سوی هر یک از طرفین و همچنین داشتن اهداف مشترک از جمله این عناصر است. اگر شما موقعی که به دنبال یک پارتنر در جستجو هستید، در ذهنتان این سؤال را از خودتان میپرسید که «این فرد به چه درد من میخورد؟» یا اینکه «این پارتنر برای من چه کاری از دستش بر میآید؟» از همین ابتدای کار به بیراهه رفتهاید.
لازم است که در این مسیر کنجکاو باشید و این کنجکاوی نباید فقط به خود زبان محدود شود بلکه باید به هویت طرف مقابل هم سرایت کند. اگر به دنبال این هستید که پارتنرتان به شما گرامر بیامورد، لغات را یاد بدهد و تک تک خطاها و اشتباهات شما را برایتان حل کند، شما به یک پارتنر نیاز ندارید. شما در جستجوی یک مدرس هستید. اگر میخواهید کسی مقالاتی که نوشتهاید را اصلاح کند و یا رزومه شما را مورد بازبینی قرار دهد، شما به دنبال یک ادیتور یا همان ویرایشگر هستید.
هدف از تعامل زبانی با یک پارتنر اینها نیست. هدف این است که شما مهارتهایی که تا اینجای کار آموختهاید را به کمک پارتنر خود تمرین کنید. ممکن است در این میان عمل آموزش نیز تا حدودی رخ دهد، اما هدف اصلی تقویتچیزهایی است که خودتان قبلا یاد گرفتهاید.
آمادگی برای تعاملِ باز، شرط یک رابطه طولانی مدت
نمیتوان درباره این موضوع به اندازه کافی تاکید کرد و هر چقدر دربارهاش بگوییم کم است. اگر شما با اینکه در مورد خودتان و اندیشهها و عقایدتان با دیگران سخن بگویید و ایدهها و نظراتتان را ابراز کنید، راحت نیستید رابطه بسیار کوتاهی خواهید داشت. چرا که صحبتهای شما فقط به موضوعاتی سطحی مانند آب و هوا، سفرهای تفریحی و فیلمهای مورد علاقهتان محدود میشود. موضوعاتی که شاید یکی دو بار اول جالب باشند اما خیلی زود تکراری میشوند.
این بدین معنا نیست که قرار است مخفیترین اسرار زندگیتان را برای پارتنر زبانی خود آشکار کنید، اما لازم است که اجازه دهید شخصیت شما آشکار شود. باید درباره موضوعاتی که به آنها عشق میورزید صحبت کنید، شوخی کنید و از اینکه خودتان باشید نترسید. اینها لازمه یک رابطه طولانی مدت است.
نحوه تعامل زبانی یک پارتنر زبان انگلیسی
با داشتن ذهنیتی صحیح در مورد نوع رابطه، حال میتوان درباره جزئیات خود رابطه زبانی صحبت کرد. برای این کار باید با دو مفهوم زبانی خیلی مهم آشنا شویم.
درک صحیح از مفهوم خطا و مفهوم اشتباه در اصلاح کردن پارتنر
به عنوان یک مدرس، تشخیص اینکه چه زمانی باید زبانآموزمان را اصلاح کنیم و چه مواقعی نباید این کار را انجام دهید یک هنر بسیار ظریف است. اما در قالب یک رابطه تعاملی بین پارتنرها کافی است که تمایز بین دو مفهوم خطا و اشتباه را به خوبی درک کنیم.
یک خطا زمانی رخ میدهد که فرد صبحت کننده، به دلیل اینکه تحت استرس، هیجان، بیحالی و خستگی و یا بیتوجهی قرار گرفته است قاعدهای زبانی را رعایت نمیکند. به بیان دیگر اگر شرایط معمولی بود او در حالت طبیعی چنین خطایی مرتکب نمیشود.
اما یک اشتباه وقتی به وجود میآید که شخص متکلم، یک قاعده گرامری را نادرست استفاده میکند و یا واژهای را غلط ادا میکند در حالیکه تصور میکند آنها را درست یاد گرفته است.
به عنوان یک پارتنر زبان انگلیسی، لازم است که یک اشتباه هر چه سریعتر اصلاح شود و این وظیفه شما در قبال پارتنر و وظیفه پارتنرتان در قبال شماست.
نحوه مؤثر اصلاح اشتباهات
چگونه میتوان کسی را اصلاح کرد بدون اینکه او ناراحت شود و یا اینکه روند یک تعامل خراب نشود؟ بهترین راهی که به نظر من برای اینکار وجود دارد نوشتن کتبی اصلاحیه روی برگهای کاغذ است. این اصلاحیه به محض اینکه بخشی از صحبت گوینده (مثلا یک پارگراف) به اتمام رسید به وی ارائه میشود. اگر جلسهای که با یکدیگر برقرار کردهاید از طریقی فضای مجازی باشد، مانند Skype یا Discord و یا موارد مشابه، میتوانید از بخش نوشتاری یا همان chat موجود در نرمافزار استفاده کنید.
مزیت اینکار این است که اولا اجازه میدهید که گوینده تمرکز خود را از دست ندهد و دوم اینکه نسخهای قابل رجوع برای آینده و برای فرد گوینده باقی میماند و اشتباهی که انجام داده به دست فراموشی سپرده نمیشود.
تلاش برای سازگاری شرط موفقیت است
به عنوان نکته پایانی باید توجه داشته باشیم که در هر رابطه مفیدی، طرفین تلاش میکنند که طبق نیازهای طرف مقابل خود را تغییر دهند. این یعنی برقراری سازگاری. اگر پارتنر شما بطور مکرر به شما ابراز میکند که نمیتواند آنچه میگویید را درک کند، به این معناست که شما برای برقراری سازگاری تلاش کافی نکردهاید. لازم است که شمرده شمردهتر سخن بگویید و یا از واژگان سادهتر استفاده کنید. آگاهی از سطحبندیهای زبان انگلیسی در همین رابطه موضوعیت پیدا میکند.
با رعایت این موارد و همچنین با یافتن یک پارتنر زبان انگلیسی که به این نکات توجه دارد میتوانید برقراری یک رابطه آموزش زبانیِ مفید و طولانی مدت را تضمین کنید.