نکات کاربردی استفاده از kill در زبان انگلیسی
در زبان انگلیسی Kill و murder را می توان در معنای کشتن استفاده کرد مشروط بر اینکه به نکات زیر توجه کنید.
Kill
Kill و murder هر دو را می توان در فارسی (کشتن یا به قتل رساندن) ترجمه کرد. ولی این دو واژه در زبان انگلیسی کاملاً هم معنا نیستند.
Kill به معنی (کشتن) است، اعم از این که (عمل کشتن) عمدی یا غیر عمدی باشد:
.The car hit the man and killed him
او با ماشین تصادف کرد و کشته شد.
.He killed his enemy with a knife
او دشمن خود را با کارد کشت.
اما murder فقط به معنی کشتن عمدی و غیر قانونی است :
?The thief murdered the old woman for her money
دزد پیرزن را به خاطر پولش به قتل رساند.
در زبان انگلیسی وقتی می خواهیم به کشتن قانونی افراد مجرم به عنوان مجازات عملشان اشاره کنیم از افعال execute یا put to death استفاده می کنیم:
?Should serial killers be executed
آیا قاتلان قتل های زنجیره ای باید اعدام شوند؟
.Thousands of revolutionaries were put to death after the coup
هزاران نفر از انقلابیون پس از کودتا اعدام شدند.
کلمه ی suicide اسم است ، به معنی خودکشی و فعل آن commit suicide است.
فعل slaughter به معنای ( ذبح کردن ) اصطلاحی فنی است برای کشتن حیوانات به منظور استفاده از گوشت و چرم آن ها و نظایر آن؛ اما این اصطلاح در مفهوم کشتار دسته جمعی و بی سبب مردم نیزبه کارمی رود:
the widespread slaughter of innocent civilians
قتل عام گسترده ی شهروندان بی گناه
فعل assassinate در زبان انگلیسی به معنای کشتن شخصی مهم ، مشهور ومعمولاً قدرتمند به دلایل سیاسی است:
?Who really assassinated president Kennedy
واقعاً چه کسی رئیس جمهور کندی را ترور کرد؟
فعل massacre به معنای کشتن عده ی زیادی از مردم عادی به ویژه مردمی است که توانایی دفاع از خود را ندارند:
.Hundreds of men, women, and children were massacred in the attach
صدها مرد و زن و کودک در آن حمله قتل عام شدند.