آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

مکان های شهر به زبان انگلیسی (بخش اول)

در این مطلب می خواهیم با مجموعه ای از واژه های مرتبط با مکان های مختلف در شهر آشنا شویم.

معادل فارسی تلفظ آمریکایی مکان شهر در انگلیسی
شهر

ˈsɪti

city
شهر کوچک

taʊn

town
نانوایی

ˈbeɪkəri

bakery
کتابفروشی

ˈbʊkstɔːr

bookstore
قصابی

ˈbʊtʃərz

butcher’s
کافه

kæˈfeɪ

café
سینما

ˈmuːviˈ θɪətər

 movie theater
باشگاه ورزشی

dʒɪm

 gym
آرایشگاه

ˈherˌdresərz

 hairdresser’s
داروخانه

ˈfɑːrməsi

 pharmacy
رستوران

ˈrestərɑːnt

 restaurant
میدان

skwer

 square
خیابان

striːt

 Street
 خواروبار فروشی

ˈsuːpərˌmɑːrkɪt

 supermarket

برای اطلاعات بیشتر

مکان شهر در انگلیسی توضیحات
city واژه city برای شهرهای نسبتا بزرگ استفاده می شود. در تعریف شهرشناسی city برای شهرهایی استفاده می شود که بیش از 100هزار نفر جمعیت دارند.
town برای شهرهایی با جمعیت بین 20هزار تا 100هزار نفر از واژه town استفاده می شود. در فارسی ما برای هر دو واژه city و town از شهر استفاده می کنیم. باید به تفاوت این دو توجه داشته باشید.
bakery در بخش های زیادی از اروپا و آمریکا نانوایی به شکلی که در ایران داریم وجود ندارد. bakery معمولا مغازه ای است که انواع مختلف نان و گاهی کلوچه و شیرینی می فروشد. معمولا در فارسی به اشتباه از confectionery (شرینی فروشی) به عنوان معادل شیرینی فروشی ایرانی استفاده می شود اما confectionery بیشتر شکلات فروشی است.

برای مغازه هایی که کیک و شیرینی می فروشند میتوانید از هر دو واژه استفاده کنید.

butcher’s نام برخی از مغازه ها در انگلیسی از ترکیب اسم شغل فرد و حرف s ساخته می شود. butcher در انگلیسی به معنای قصاب است و butcher’s به معنای مغازه قصابی. (ممکن است این واژه را به صورت butchers هم ببنید که درست است.)
café café یا café shop معادل کافی شاپ در فارسی است. این مغازه را با قهوه خانه در ایران اشتباه نگیرید. قهوه خانه در فرهنگ غربی هیچ معادلی ندارد (معمولا مردم به جایی مثل قهوه خانه به pub می روند) برای قهوه خانه ایرانی بهتر است از اصطلاح Persian coffeehouse استفاده کنید.
movie theater movie theater یا به طور کوتاه تر movies یک واژه آمریکایی است. در بریتانیا از واژه cinema استفاده می شود. (البته سینما در واقع یک واژه فرانسوی است. این واژه از فرانسه وارد فارسی شده)
gym gym کوتاه شده واژه gymnasium به معنای ورزشگاه است. البته دو شکل این واژه امروزه معنای یکسانی ندارند. وقتی از gym استفاده می کنید معمولا به چیزی مثل باشگاه پرورش اندام در فارسی اشاره می کنید. در حالی که وقتی از gymnasium استفاده می کنید معمولا به ورزشگاه یا زمین سرپوشیده ورزشی اشاره می کنید.
hairdresser’s ساختار ساخت hairdresser’s  هم مثال butcher’s است. با اضافه کردن s به نام شغل نام مغازه ساخته شده است.
pharmacy pharmacy در انگلیسی معادل داروخانه در فارسی است. شاید سردر برخی داروخانه ها (حتی در ایران) دیده باشید که از واژه drugstore هم در کنار آن استفاده شده. این دو گرچه به هم خیلی نزدیک هستند اما معانی متفاوتی دارند. pharmacy مغازه است که برای ارائه دارو نیاز به نسخه پزشک دارد در حالی که داروهای drugstore نیازی به نسخه ندارند. پس یک مغازه ممکن است هم pharmacy باشد و هم drugstore.
restaurant در فارسی و انگلیسی restaurant دقیقا معنای مشابهی دارد. تنها تفاوت در نحوه تلفظ است. از آنجا که رستوران در فارسی از زبان فرانسه گرفته شده ما t اخر را تلفظ نمی کنیم.
square جالب است بدانید square در معنای هندسی به مربع گفته می شود. این شاید در ابتدا برای شما عجیب به نظر برسد. اما در بیشتر شهرهای اروپایی در زمان قدیم بخش هایی از شهر را به صورت خالی سنگ فرش می کردند که برای تجمع افراد ساخته شده بودند و مراسم در آنها برگذار می شده. بعدها با پیشرفت خیابان ها از همین نام برای میدانها که معمولا دایره ای شکل هستند هم استفاده شد.
supermarket supermarket خیلی به معادل فارسی سوپر مارکت نزدیک است. گاهی از واژه Grocery store هم به همین معنا استفاده می شود. برای فروشگاه های بسیار بزرگ بیشتر از واژه hypermarket استفاده می شود.

ارسال نظر