عبارات بسیار مرسوم انگلیسی برای شروع جملات (بخش سوم)
همانطور که مطلع هستید، در این سری مقالات ۳۵ عبارت کاربردی برای شروع جملات در زبان انگلیسی مورد بررسی قرار میگیرند. در قسمت اول و دوم این مقاله بخشهایی همچون «عبارات مرسوم برای شروع جملات» و «پاسخ به سوالات مشخص» مورد بررسی قرار گرفت. حال وقت آن است که در قسمت سوم به بخشهای کاربردی تازهای بپردازیم. پس با ما همراه باشید.
عبارات مرسوم برای شروع جملات
I hate to say this but… .۱۳
این عبارت یکی از بهترین راهها برای این است که نظری که دوست ندارید را بیان کنید. با استفاده از این عبارت شما به طرف مقابلتان نشان میدهید که دوست ندارید این حرف را بزنید اما راه دیگری ندارید. این عبارت در فارسی به صورت «دوست ندارم اینو بگم اما…» ترجمه میشود. مثال:
I hate to say this but I really have to go, sorry about that!
ترجمه:
دوست ندارم اینو بگم ولی واقعا مجبورم که برم؛ متاسفم.
Well, I’m very well aware that .۱۴
هرگاه در شرایطی قرار گرفتید که میخواهید بیان کنید از قبل، از موضوع خاصی آگاه بودهاید، میتوانید از این عبارت استفاده کنید. استفاده از این عبارت میتواند جایگزین بسیار مناسبی برای عبارت “Yes, I know that…” به معنی «بله، میدانم که…» باشد. این عبارت در فارسی به صورت «به خوبی میدانم که…» یا «به خوبی مطلع هستم که…» ترجمه میشود. مثال:
Well, I’m very well aware that I could be sacked any moment, but I’m not afraid to speak my mind!
ترجمه:
خیلی خوب میدونم که هر لحظه ممکنه اخراج بشم ولی من نمیترسم و حرفم رو میزنم!
To put it in perspective .۱۵
عبارت بسیار مفیدی که در عین کارآمد بودنش بسیار جالب است و میتوانید از آن در شرایط بسیار زیادی استفاده کنید. واژه “perspective” در این عبارت برای مخاطبان شما این مفهوم را به همراه دارد که شما قصد دارید موضوع مورد بحث را جوری توضیح دهید که طرف مقابلتان کاملا بفهمد و درک کند که شما در مورد چه چیزی حرف میزنید. مثال:
The unemployment rates in our region are hitting an all-time-high! To put it in perspective, there’s a 50% unemployment among young people of 25 years of age and younger, so…
ترجمه:
نرخ بیکاری توی منطقه ما به بالاترین حد خودش رسیده است. اگر بخوام دقیق تر بگم، ۵۰% از جوانهای ۲۵ سال و کمتر الان بیکار هستند. پس…
If you think about it, you’ll realize that .۱۶
بعضی مواقع شما باید در ابراز نظرتان بسیار هوشمندانه عمل کنید. شروع کردن جملهتان با این عبارت نه تنها باعث میشود که شما نظر خود را به زیبایی و صراحت بیان کنید، بلکه نظر طرف مقابلتان را هم تحت الشعاع قرار داده و باعث میشود طرف مقابلتان هم به سمت نظر شما متمایل شود. شما صراحتا به آنها نمیگویید که اشتباه میکنند، بلکه نظر خود را در قالب حقیقت طوری بیان میکنید که انگار نظر طرف مقابلتان هم عملا همین است اما هنوز به آن نرسیده و با کمی بیشتر فکر کردن میتواند آن را پیدا کند! این عبارت در فارسی به صورت «اگه بهش فکر کنی تو هم متوجه میشی که…» ترجمه میشود. مثال:
If you think about it, you’ll realize that our workload has almost doubled over the last couple years while our wages have stayed the same!
ترجمه:
اگه بهش فکر کنی متوجه میشی که توی این یکی دو سال اخیر، حجم کاری ما دو برابر شده در حالیکه حقوقمون تغییری نکرده!
There’s no denying that .۱۷
یک عبارت بسیار کارآمد دیگر برای مواقعی که نظرتان بر خلاف نظر دیگران است. این عبارت در فارسی به صورت «انکار نمیکنم که…» یا به صورت خیلی خودمانی به صورت «بر منکرش لعنت!» ترجمه میشود. مثال:
There’s no denying that the crime rates have dropped this year, but if you look into the statistics, you’ll realize that…
ترجمه:
انکار نمیکنم (قبول دارم) که نرخ جرم و جنایت امسال افت داشته؛ اما اگه به آمار نگاه کنید متوجه میشید که…
Actually, I’m fully aware of the fact that .۱۸
این عبارت زمانی میتواند استفاده شود که شما میخواهید بر روی این مسئله تاکید شدیدی کنید که از قبل با مسئله یا شرایط خاصی آشنایی داشتهاید. این عبارت در فارسی به صورت «در واقع، من کاملا از این قضیه مطلع هستم که…» ترجمه میشود. مثال:
_ Why did you leave jimmy at the workshop on his own? You could have asked someone whether he was fully trained or not?
_ Actually, I’m fully aware of the fact that he’s not fully trained – but I could never have imagined that…
ترجمه:
_ چرا جیمی رو توی کارگاه تنها ول کردی؟ میتونستی از یه نفر بپرسی که اون کاملا آموزش دیده یا نه؟
_ در حقیقت، من کاملا از این قضیه مطلع هستم که اون به صورت کامل آموزش ندیده؛ ولی من هیچوقت نمیتونستم تصور کنم که…
I don’t want to sound like bragging, but .۱۹
این عبارت کاربردی را زمانی استفاده کنید که میخواهید از دستاوردهای خود سخن بگویید و دوست ندارید واکنش طرف مقابلتان به حرف شما منفی باشد و حرفتان را فخر فروشی برداشت کند. واژه brag در زبان انگلیسی به معنای «تکبر» و «فخر فروشی» است. در نتیجه عبارت بالا در زبان فارسی به صورت «نمیخوام که حرفم رو از روی تکبر برداشت کنید ولی…» ترجمه میشود. مثال:
_ How did you know how to use this printer?
_ Well, I don’t want to sound like bragging, but I’ve been using the same printer in my previous job!
ترجمه:
_ از کجا میدونستی که چطوری از این پرینتر استفاده کنی؟
_ خب، دوست ندارم که حرفم رو از روی فخر فروشی برداشت کنی ولی من توی شغل قبلیم هم از یه پرینتر مثل این استفاده میکردم!
Speaking of … there’s one thing I can say for sure .۲۰
با استفاده از این عبارت به طرف مقابل خود نشان میدهید که از مسئله خاصی اطلاع کامل و قطعی دارید. این عبارت در فارسی به صورت «صحبت از فلان چیز شد، یه چیزی رو قطعی میتونم بهت بگم…» ترجمه میشود. مثال:
_ Can you tell me what kind of shoes I should be wearing for the wedding?
_ Speaking of the wedding, there’s one thing I can say for sure – brown shoes is the latest trend, so…
ترجمه:
_ میتونی بهم بگی که برای عروسی چه کفشی بپوشم؟
_ صحبت از عروسی شد، یه چیزی رو قطعی میتونم بهت بگم، کفش قهوهای الان جدیدترین مد هست. پس…
مطلب پیشنهادی : عبارات بسیار مرسوم انگلیسی برای شروع جملات (بخش دوم)