آموزشگاه زبان روژین ایلیا
آدرس ها:

شعبه پسران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی، جنب بانک صادرات، پلاک 161

شعبه دختران: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهید به خیال، پلاک ۱۲

شعبه مهد زبان و پیش دبستانی: یافت آباد، شهرک ولیعصر، خیابان شهیدان بهرامی ، جنب بانک مسکن، جنب خانه بازی شهر سلطان، پلاک ۲۲۰

تلفن های تماس:

021-66213030

021-66229000

021-66211000

عبارات بسیار مرسوم برای شروع کردن جملات (بخش پنجم)

همانطور که مطلع هستید، در این سری مقالات ۳۵ عبارت کاربردی برای شروع جملات در زبان انگلیسی مورد بررسی قرار می‌گیرند. در قسمت های قبلی این مقاله بخش‌هایی همچون «عبارات مرسوم برای شروع کردن جملات» و «پاسخ به سوالات مشخص» مورد بررسی قرار گرفت. حال وقت آن است که در قسمت پنجم به بخش‌های کاربردی تازه‌ای بپردازیم. پس با ما همراه باشید.

عبارات بسیار مرسوم برای شروع کردن جملات

No offense, but .۲۷

یک عبارت کارآمد دیگر که با استفاده از آن به مخاطبتان خواهید فهماند که صحبتی که در ادامه می‌خواهید بیان کنید به صورت بالقوه قرار است برای او یک توهین باشد! پس صحبت خود را تا حد امکان زیاد طولانی نکنید و از این عبارت استفاده کنید تا مخاطبتان از حرف شما زیاد ناراحت نشود. همواره به یاد داشته باشید که از این عبارت زیاد استفاده نکنید، مگر اینکه مجبور باشید. این عبارت در فارسی به صورت «توهین نباشه ولی…» یا «جسارت نباشه ولی…» ترجمه می‌شود. مثال:

No offense, but I think you looked way better at the last party – just my opinion!

ترجمه:

جسارت نباشه ولی به نظر من ظاهرت توی مهمونی قبلی خیلی بهتر بود!

Well, it’s nice and well, but… .۲۸

همیشه یکی از بهترین استراتژی‌ها برای مخالفت کردن این است که در ابتدا موافقت و تعریف کنید و سپس مخالفت خود را نسبت به موضوع مطرح کنید. کاری که با استفاده از این عبارت انجام می‌دهید عملا این است که در ابتدا از موضوع تعریف و تمجید می‌کنید و سپس مخالفت خود را بیان می‌کنید. بدین ترتیب مخاطبتان راحت‌تر مخالفت شما را هضم می‌کند و احتمال اینکه نظر شما را قبول کند بیشتر است. این عبارت در فارسی به صورت «همه چیز خوب و درست است اما…» ترجمه می‌شود. مثال:

Well, it’s nice and well, but for some reason I just don’t think Alex is the type of guy our daughter should be hanging out with!

ترجمه:

خب، همه چی خوبه و مشکلی نیست؛ اما بنا به دلایلی فکر میکنم که الکس از اون دسته آدمایی باشه که دخترمون نباید باهاش بره بیرون!

We’ll just have to agree to disagree .۲۹

بر خلاف دیگر عباراتی که تا کنون بررسی کردیم، این عبارت برای پایان دادن به یک صحبت است! یک عبارت بسیار کاربردی برای شرایطی که دو طرف بحث کاملا با یکدیگر مخالف هستند و در بحث مطرح شده هیچ نقطه مشترکی با هم ندارند و مشخصا ادامه دادن بحث هیچ فایده‌ای نخواهد داشت. این عبارت در فارسی به صورت «باید قبول کنیم که کاملا با هم مخالفیم!» ترجمه می‌شود و با بیان این عبارت معمولا بحث بدون نتیجه به پایان می‌رسد.

Well, I can definitely see where you’re coming from, but… .30

یک عبارت کارآمد دیگر که با استفاده از آن به مخاطبتان خواهید فهماند که کاملا متوجه هستید که او به چه دلیلی این حرف‌ها را می‌زند و حال شما قرار است به او ثابت کنید که چرا با این حرف‌ها مخالف هستید. این عبارت در فارسی به صورت «می‌دانم که چرا این حرف‌ها را می‌زنی اما…» یا «می‌دانم که صحبت‌هایت از کجا نشات می‌گیرد اما…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ …so that’s why I think we shouldn’t increase the price.

_ Well, I can definitely see where you’re coming from, but I’d say we should slightly increase the price because everyone else in the industry is going to do so!

ترجمه:

_ به خاطر همینه که میگم نباید قیمت‌ها رو بالا ببریم.

_ خب، من کاملا می‌دونم که چرا اینو میگی، اما من میگم که باید قیمت‌ها رو کم کم بالا ببریم؛ چون الان همه توی این صنعت قراره همین کار رو انجام بدن.

With all due respect .۳۱

این عبارت را پیش از ابراز مخالفت خود بیان کنید تا صحبتتان مودبانه شود. این عبارت در فارسی به صورت «با تمام احترام باید بگم که…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ Juan, you shouldn’t be wearing sandals at work!

_ With all due respect, but everyone else is wearing sandals, so either we all stop wearing them or I’ll keep wearing them!

ترجمه:

_ جُوان، تو نباید سر کار دمپایی بپوشی!

_ با تمام احترام باید بگم که بقیه هم پوشیدن. پس یا همه نباید بپوشن یا اینکه منم میپوشم!

بیان عدم قطعیت

Well, you can’t really say that .۳۲

یک عبارت کارآمد و مفید برای زمانی که با طرف مقابل خود مخالف هستید، اما از مخالفت خود اطمینان کامل ندارید و به نوعی مخالفت شما قطعی نیست. این عبارت در فارسی به صورت «نمیتوان گفت که…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ I think her dress looks ugly!

_ Well, you can’t really say that it’s ugly, but yes, I can admit it’s not the best dress I’ve seen…

ترجمه:

_ به نظرم لباس اون خیلی زشته!

_ خب، نمیشه گفت که زشته… ولی آره… قبول دارم که این بهترین لباسی نیست که تا حالا دیدم…

Well, as far as I’m aware .۳۳

از این عبارت هنگامی استفاده کنید که می‌خواهید حرفی را بزنید که به نظر خودتان صحیح است، اما کاملا مطمئن نیستید و ممکن است چیزهای دیگری هم در میان باشد که مهم بوده و شما از آن‌ها بی‌خبرید! این عبارت در فارسی به صورت «تا جایی که من اطلاع دارم…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ Excuse me, can you tell me if the London bus leaves at the same time today?

_ Well, as far as I’m aware it does, but you’d be better off calling the directory inquiries to make sure!

ترجمه:

_ ببخشید، اتوبوس لندن امروز هم مثل همیشه از اینجا حرکت میکنه؟

_ خب، تا جایی که من میدونم آره… ولی برای اطمینان بیشتر بهتره با مراجع مدیریتی تماس بگیرید و بپرسید.

To the best of my knowledge .۳۴

این عبارت از نظر معنی و شرایط استفاده، دقیقا همانند عبارت بالا بوده و تفاوت بین آن‌ها تنها در واژگان و بازی با کلمات است، وگرنه فرق زیادی با هم ندارند. مثال:

_ By the way, are we working next Monday?

_ Well, to the best of my knowledge we’re off next Monday, but I guess we should check it with the secretary. Just to stay on the safe side!

ترجمه:

_ به هر حال، دوشنبه بعدی باید کار کنیم؟

_ خب، تا جایی که میدونم دوشنبه بعدی تعطیلیم… ولی به نظرم بهتره از منشی بپرسیم. محض احتیاط!

Well, if I’m not mistaken .۳۵

یک عبارت کاربردی دیگر و آخرین عبارت از ۳۵ عبارت ما که برای شرایطی استفاده می‌شود که از اطلاعاتی که می‌دهید اطمینان کامل ندارید. این عبارت در فارسی به صورت «اگر اشتباه نکنم…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ So, what time does the film start at?

_ Well, if I’m not mistaken, it starts at 5 but I guess we’d better be there before time, just in case!

ترجمه:

_ فیلم کی شروع میشه؟

_ خب، اگه اشتباه نکنم ساعت ۵، اما بهتره که قبلش اونجا باشم… محض احتیاط!


مطلب پیشنهادی: عبارات مرسوم برای شروع کردن جملات (بخش چهارم)

ارسال نظر