تفاوت tell و say
تفاوت tell و say
تفاوت tell و say در زبان انگلیسی به نوع کاربرد آن ها بستگی دارد. در این مقاله به بررسی تفاوت say و tell در زبان انگلیسی پرداخته شده و نکات مهم گرامر زبان انگلیسی در استفاده از این کلمات مورد ارزیابی قرار می گیرد، این مقاله را تا انتها بخوانید.
Say
Say و tell هر دو را می توان در فارسی ( گفتن ) ترجمه کرد، اما کاربرد آن ها در زبان انگلیس یکسان نیست.
مفعول فعل say هیچ وقت شخص نیست ، بلکه مطلبی است که بیان می شود . می توان مفعول شخصی را نیز در جمله ذکر کرد ، ولی در این صورت همیشه قبل از آن to می آید:
.She didn’t even say goodbye
او حتی ( خدانگهدار ) هم نگفت.
.She didn’t even say goodbye to us
او حتی به ما ( خدانگهدار ) هم نگفت.
.I’d like to say a few words before I leave
می خواستم دو کلمه بگویم و بروم.
.I’d like to say a few words to him before I leave
می خواستم به او دو کلمه بگویم و بروم.
?He said to them what do you need
به آن ها گفت : ( چه میخواهید / چه لازم دارید.)
.She once said to me that she hated her job
او یک بار به من گفت که از کارش خیلی بدش می آید
اما مفعول فعل tell معمولاً شخص است:
.Mary told me that she was tired
مری به من گفت که خسته است.
.He told the children to go to bed
او به بچه ها گفت بروند بخوابند.
Tell می تواند دو مفعول داشته باشد:
.Anne told them a story
( آن ) برایشان یک قصه گفت / تعریف کرد.
.She told her parents the truth
او به پدر و مادرش راستش را گفت.
جمله های بالا را می توان به صورت زیر بیان کرد:
.Anne told a story to them
.She told the truth to her parents