چگونه یک مترجم حرفه ای شویم ؟ (جلسه دوم)
عادات خوب و بد ترجمه
مترجم برجسته ممکن است در خود برخی عادات بد یا خوب را پرورش دهد. برخی از عادات بد ترجمه به شرح ذیل میباشند:
یکی از عادات بد ترجمه بدور بودن مترجم از زبان مبدا برای یک دوره زمانی معین است، زیرا با توجه به پویایی رشتههای علمی و نیز مقوله های زبانی در صورت دور شدن از زبان مبدا دانش پیشین شخص در این زمینهها دیگر قابل اعتماد و کافی نمیباشد.
یک عادت بد دیگر استفاده از راههای میانبر و غیرمجاز هنگام ترجمه است. چندین نوع میانبر در ترجمه وجود دارد که معمولترین نوع آنها، قصور در جستجو و پیدا نمودن معنای واژه ای است که شخص به طور قطعی نسبت به چگونگی برگردان آن مطمئن نیست. بدین ترتیب، چنانچه شخص- حتی بعد از بررسی همه معانی موجود- نسبت به معنای یک واژه مطمئن نگردد لازم است در قسمت یادداشت یک مترجم مفهوم آنرا بگنجاند و یا اینکه از طرق دیگر ذکر کند که مشکلی در ترجمه آن لغت خاص وجود داشته است، زیرا در غیر این صورت، مطلب نهایی ممکن است گمراهکننده و غلطبرانگیز باشد.
یک نوع میانبر غیر مجاز دیگر در ترجمه، خلاصه کردن یک پاراگراف به جای ترجمه کامل آن است. چنین چیزی به عنوان خلاصه ترجمه یک پاراگراف با یک سند محسوب میشود. باید دانست اگر درخواست برای خلاصه مطلب باشد این دقیقا چیزی است که مترجم میباید فراهم کند. در حالی که در این حرفه، ترجمه درخواستی اغلب به صورت کلمه به کلمه یعنی برگردان کامل و تام متن مبدا مورد نظر میباشد. زمانی که ترجمه کلمه به کلمه سفارش شود هر نوع نقصان در تحویل کامل ترجمه نوعی میانبر غیر مجاز به شمار میرود. متاسفانه، گاهی اوقات برخی از مترجمین این نکته را مورد بیتوجهی قرار میدهند، مخصوصا زمانی که کار بیشتری نسبت به آنچه در زمان ضرب الاجل تعهد داده اند میپذیرند و در نتیجه تصمیم به خلاصه سازی متن تا پیش از سررسید زمان ضرب الاجل میگیرند.
در نهایت، بدترین عادت برای مترجم آن است که گمان نماید که در برهه ای چنان نسبت به زبانهای مبدا و مقصد اشراف و احاطه دارد که کار وی نیاز به هیچگونه بازبینی و اصلاح ندارد. به عبارت دیگر، بازماندن از بهبود و پیشبرد بیشتر مهارتهای زبانی و احساس غرور کاذب و بی نیازی نسبت به تکمیل دانسته های خود میتواند زمینه را برای واماندگی حرفهای مترجم رقم بزند.
دیدگاه ها