travel

عبارات مرسوم برای شروع کردن جملات (بخش چهارم)

همانطور که مطلع هستید، در این سری مقالات ۳۵ عبارت کاربردی برای شروع جملات در زبان انگلیسی مورد بررسی قرار می‌گیرند. در قسمت های قبلی این مقاله بخش‌هایی همچون «عبارات مرسوم برای شروع کردن جملات» و «پاسخ به سوالات مشخص» مورد بررسی قرار گرفت. حال وقت آن است که در قسمت چهارم به بخش‌های کاربردی تازه‌ای بپردازیم. پس با ما همراه باشید.

عبارات مرسوم برای شروع کردن جملات

Well, taking into consideration that .۲۱

این عبارت کارآمد انگلیسی زمانی به کمک شما خواهدآمد که بخواهید از صحبت خاصی نتیجه‌گیری کنید. این عبارت در فارسی به صورت «اگر بخواهیم فلان موضوع را مد نظر قرار دهیم…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ What time you think we should leave to make it home on time?

_ Well, taking into consideration that it takes about half an hour to get home, we should…

ترجمه:

_ به نظرت کی باید بریم که به موقع به خونه برسیم؟

_ خب، اگه بخوایم این موضوع رو مد نظر قرار بدیم که از اینجا تا خونه نیم ساعت راهه، ما باید…

Well, I guess it goes without saying that .۲۲

از این عبارت زمانی استفاده کنید که می‌خواهید به موضوع مشخص و واضحی اشاره کنید. موضوعی که می‌دانید تقریبا همه از آن مطلع هستند و در عین حال با آن موافق‌اند. این عبارت در فارسی به صورت «فکر می‌کنم نیازی به گفتن نباشه که…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ You think Mark is going to be angry if we leave 5 minutes early?

_ Well, I guess it goes without saying that he won’t be happy with us leaving the shop before it’s supposed to close, but…

ترجمه:

_ به نظرت مارک ناراحت میشه اگه ما ۵ دقیقه زودتر بریم؟

_ خب، به نظرم نیاز به گفتن نیست که اون اصلا خوشحال نمیشه اگه ما مغازه رو قبل از بسته شدن ترک کنیم ولی…

Well, I think it’s safe to assume that .۲۳

آیا در صحبت خود می‌خواهید یک نظر یا یک فرضیه را بیان کنید؟ پس چرا از این عبارت کاربردی استفاده نمی‌کنید؟ این عبارت در شرایط بیان یک نظر یا یک فرضیه مورد استفاده قرار می‌گیرد و در فارسی به صورت «فکر می‌کنم خوب باشد اگر اینطور فرض کنیم که…» ترجمه می‌شود. مثال استفاده از این عبارت در مکالمات روزمره به صورت زیر است:

_ Do you think it’s OK to drive the tractor?

_ Well, I think it’s safe to assume that Johnny fixed the brakes or else he wouldn’t have left it here, don’t you think so?

ترجمه:

_ به نظرت روندن این تراکتور مشکلی نداره؟

_ خب، به نظرم خوب باشه اگه اینطوری فکر کنیم که جانی ترمزها رو تعمیر کرده وگرنه تراکتور رو اینجا نمی‌گذاشت. تو اینطور فکر نمی‌کنی؟

Well, it really shouldn’t come as a surprise that .۲۴

این عبارت هنگامی مورد استفاده قرار می‌گیرد که در طول صحبت‌، بحث با موضوع غافلگیر کننده‌ای می‌شود، اما شما می‌خواهید به طرف مقابلتان طوری نشان دهید که موضوع مطرح شده آن چنان هم عجیب نیست و مخاطبتان نباید زیاد غافلگیر شود! این عبارت در فارسی به صورت «این مسئله نباید آن چنان عجیب به نظر برسد که…» ترجمه می‌شود. در طول صحبتتان، بحث مطرح شده را همانند مثال زیر بیان کنید:

_ Did you know that all bodybuilders use steroids these days?

_ Well, it really shouldn’t come as a surprise that they’re all doing it – after all, it’s very popular in other sports as well!

ترجمه:

_ میدونستی که تمام بدن‌سازها این روزا از استروئید استفاده میکنن؟

_ خب، این مسئله که همشون این کار رو میکنن نباید زیاد هم برات عجیب باشه! هر چی باشه این کار توی ورزش‌های دیگه هم رایجه.

Well, to answer this question, I have to stress that .۲۵

یک عبارت ساده و در عین حال کارآمد که با استفاده از آن بر روی بخش خاصی از صحبت خود بیشتر تاکید می‌کنید. این کار باعث می‌شود که صحبتتان بیشتر مورد توجه مخاطبان قرار بگیرد و تاثیر بیشتری بر روی او بگذارد. این عبارت در فارسی به صورت «برای پاسخ دادن به این سوال باید روی این مسئله تاکید کنم که…» ترجمه می‌شود. مثال:

_ Do you think it would be possible for me to start my own business?

_ Well, to answer this question, I have to stress that 90% of all new business fail within the first year, so…

ترجمه:

_ به نظرت برای من امکانش وجود داره که بتونم شغل خودمو شروع کنم؟

_ خب، برای جواب دادن به سوالت باید روی این مسئله تاکید کنم که ۹۰% شغل‌ها توی اولین سال شروعشون شکست میخورن. پس…

مخالفت کردن

 

I don’t mean to be rude, but… .۲۶

این عبارت هنگامی به یاری شما خواهدآمد که بخواهید نظر مخالف شدید خود را صادقانه و با احترام کامل بیان کنید؛ به طوری که مخاطبتان از ابراز مخالفت شما ناراحت نشود. این عبارت در فارسی به صورت «نمی‌خواهم که حرفم بی ادبانه به نظر برسد اما…» ترجمه می‌شود. مثال:

Sorry, I don’t mean to be rude, but would you mind turning the volume down? I’m trying to get some sleep!

ترجمه:

ببخشید، نمیخوام که حرفم بی ادبانه به نظر برسه اما ممکنه که صدا رو کم کنی؟ میخوام بخوابم!

همانطور که انتظار می‌رود، وقتی که از این عبارت استفاده کنید، باید خودتان را آماده یک بحث و مجادله با مخاطبتان کنید؛ چراکه مشخصا حرف شما ممکن است به عنوان یک توهین برداشت شود.


مطلب پیشنهادی : عبارات بسیار مرسوم انگلیسی برای شروع جملات (بخش سوم)

دیدگاه ها