ضرب المثل های حرف B (جلسه اول) “Barking dogs seldom bite” ترجمه: «سگی که واق واق میکند، به ندرت گاز میگیرد» مترادف فارسی: «سگ لاینده، گیرنده نباشد» مترادف فارسي: “سگي كه واق واق ميكنه، گاز نمی گيره” مترادف فارسي: “از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد” “Be careful what you wish for, you might just get it” ترجمه: «چیزی را که برای دیگران آرزو میکنی ممکن است نصیب خودت شود» مترادف فارسی: هرچه برای خود می پسندی ، برای دیگران بپسند» مترادف فارسي: “چاه كن هميشه جاش ته چاست” “Beauty is in the eye of the beholder” ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است» مترادف فارسی: «علف به دهن بزی شیرین است» مترادف فارسي: “هركسي يه عقيدهاي داره” يا “عقيده هركس براي خودش محترمه” “Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone” ترجمه: «زیبایی سطحی است اما زشتی تا استخوان نفوذ میکند» مترادف فارسي: “سيرت آدم بايد نيكو باشه، نه صورتش”. “Beauty may open doors but only virtue enters” ترجمه: «زیبایی درهای بسته را میگشاید اما فقط پرهیزگاران داخل میشوند» “Beggars can’t be choosers” ترجمه: «گدا، انتخابکننده نیست» مترادف فارسي: “دندان اسب پيشكشي را نميشمرند!” “Better be alone than in bad company” ترجمه: «تنهایی بهتر از بودن در جمع دوستان بد است» مترادف فارسی: «دلا خو کن به تنهایی که از تنها بلا خیزد» “Better to be thought a fool, than to open your mouth and remove all doubt” ترجمه: «اگر به نظر ابله آیی، بهتر از آن است که دهانت را باز کنی و بلاهتت ثابت شود» مترادف فارسی: پستۀ بی مغز چون لب وا کند رسوا شود مترادف فارسي: “تا مرد سخن نگفته باشد//عيب و هنرش نهفته باشد”
دیدگاه ها